Военный переводчик: об особенностях и сложностях этой уникальной профессии
Судьбы этих ребят после выпуска, могут сложиться по-разному. Ведь военные переводчики выполняют сложные специфические и ответственные задачи как в России, так и за рубежом, поэтому нас настоятельно просили не показывать лица выпускников.
В университете Лобачевского военные переводчики изучают сразу два иностранных языка. Основными иностранными языками являются испанский, турецкий, арабский. Вторыми: английский или французский. Помимо этого изучаются дисциплины, которые позволяют выпускнику стать военным профессионалом с большой буквы.
Такой специалист должен уметь переводить и устно, и письменно с одного языка на другой, причем быстро и со знанием военного дела. Для этого во время учебы моделируются ситуации, приближённые к реальным действиям.
Александр Донской, начальник цикла лингвистического обеспечения военной деятельности ВУЦ при ННГУ им. Н.И.Лобачевского, рассказал: «На лингвистическом тренаже отрабатывает переводчик задачу «перевод боевой работы расчёта ЗРДН». То есть на комплексе соответствующем, отрабатываются определённые команды, которые подаются офицером. В данном случае реакция переводчика должна быть достаточно высокой».
В военном учебном центре добавляют — это серьезная профессия, которая требует исключительных навыков, и подготовка специалистов штучная. С 2008 года по 2020 год выпущено всего чуть больше 70 военных переводчиков.
Сергей Рябинин, начальник ВУЦ при ННГУ им. Н.И.Лобачевского, объяснил: «Это штучный товар, который выпускался по очень специфическим языкам, с минимальным размером учебной группы, ну, например, 5 человек, изучающих 1 язык в год».
В 2020 году ННГУ по приказу минобороны прекратил набор по обучению кадровых офицеров-переводчиков, но подготовка этих элитных специалистов, уже офицеров запаса, продолжится в интересах главного управления генштаба Министерства обороны Российской Федерации.
15 марта 2021 года. Издание «Нижний Новгород сегодня»